Úvod » FAQ

Často kladené otázky

Co jste možná nevěděli o překladech?

Překlad je písemný převod sdělení ve zdrojovém jazyce do cílového jazyka. Na tomto webu používám pojem překlad jako synonymum lidského překladu (human translation).

  • Zdrojový jazyk – jazyk originálu.
  • Cílový jazyk – jazyk překladu.

Překlad má písemnou formu, tlumočení je ústní projev.

Dejte mi vědět, jak vám můžu pomoci. Nejjednodušší to bude přes kontaktní formulář nebo telefonicky či e-mailem. Pokud vám budu moci být nápomocná, poprosím vás o všechny materiály k překladu, vytvořím vám nabídku, stanovíme si termíny, dohodneme si rozsah prací, postup a cenu a po odsouhlasení se do toho pustíme.
Daňový doklad vám vystavím při odevzdání zakázky. Při ceně nad 30 eur od vás budu požadovat zálohovou platbu.
Pokud bych vám pomoci nedokázala, bezplatně vám poradím při výběru toho nejlepšího řešení pro váš konkrétní projekt.

Korektura je úprava cílového textu tak, aby byl významovým a stylistickým ekvivalentem zdrojového textu. Laicky řečeno se překlad „učeše“ tak, aby se nedalo rozeznat, že jde o překlad.

Zejména u překladu textů, kterými se chce zákazník prezentovat (web, e-shop, marketingové materiály a jiné prodejní texty), se doporučuje použít princip 4 očí, tzn. že kromě překladatele by měl text (čísla, jména, zkratky, pravopis nad rámec běžného nástroje na kontrolu pravopisu) překontrolovat ještě druhý člověk. Korekturu vždy provádí jiná osoba než překladatel, která je rodilým mluvčím cílového jazyka. Na tyto služby využívám spolehlivé spolupracovníky.

Dejte mi vědět, jak vám můžu pomoci. Nejjednodušší to bude přes kontaktní formulář nebo telefonicky či e-mailem. Vypracuji vám nabídku, stanovíme si termíny, dohodneme si rozsah prací, postup a cenu a po odsouhlasení se do toho pustíme. Daňový doklad vám vystavím při odevzdání zakázky. Při ceně nad 30 eur od vás budu požadovat zálohovou platbu. Pokud bych vám pomoci nedokázala, bezplatně vám poradím při výběru toho nejlepšího řešení pro váš konkrétní projekt.

Strojový překlad (MT, Machine Translation) funguje tak, že algoritmy umělé inteligence porovnávají obrovské množství dvojjazyčných dat a podle pravděpodobnosti generují cílový text – tedy statisticky nejpravděpodobnější, nikoliv zaručeně správný překlad.

AI sama by vám odpověděla, že ano. Ale určitě pocítíte rozdíl v kvalitě překladu receptu na palačinky a odborného ekonomického nebo marketingového textu či návodu k použití, který je protkaný nejen odbornými termíny, ale také specifickými pojmy, jako jsou státní normy, názvy produktů, odkazy na trendy, kulturní zvyklosti atd. Z profesionálního hlediska vám rozhodně nedoporučuji využívat bezplatné nástroje AI, které kromě omezení svých kapacit navíc ani negarantují ochranu vašich dat a mohou ukládat či dále používat vaše vložené texty.

Samozřejmě. Existují sice typy textů, nad jejichž kvalitou čtenář přimhouří oko (např. osobní příspěvky na sociálních sítích, tickety call center, nezávazné pracovní pokyny), ale pokud chcete, aby veřejnost (obchodní partneři, klienti, zaměstnanci) brala vaše slova vážně, je nutné provést posteditaci strojového překladu (obdobu korektury). Tento princip lze chápat také jako řízení rizik: kde to nenadělá škodu, můžete ušetřit, pokud by však již byla škoda možná, rozhodně do kontroly kvality investujte.

Překladatelská etika říká, že profesionální, ve všech ohledech kvalitní, přirozeně znějící překlad, který nebude potřebovat výraznější zásahy korektora, dokáže udělat jen rodilý mluvčí, který je mistrem svého mateřského jazyka. Takže přestože ovládám svoje pracovní jazyky na velmi vysoké úrovni a stále je běžně používám, ruku do ohně ve váš prospěch dám jen za svůj mateřský jazyk – češtinu – kterou mám doslova pod kůží. Myslím, že to je fér.

Velmi snadno. Jsem připravena vám obratem vypracovat cenovou nabídku v závislosti na požadované službě, zdrojovém jazyku, náročnosti a termínu. Na rozdíl od mnoha překladatelů počítám objem zakázky podle počtu zdrojových slov místo normostran, proto stačí počet slov ve Wordu vynásobit příslušnou sazbou, která se pohybuje na úrovni jednotek centů. Tak se finální cenu dozvíte ještě předtím, než na zakázce vůbec začnu pracovat, a nezaplatíte ani cent navíc. Pokud však máte dokument v needitovatelném formátu, budu zakázku počítat na cílová slova. Při obzvlášť náročném formátování, špatné čitelnosti apod. dokonce na hodiny. Na výsledné hodiny účtuji také úpravu dokumentů na vaše přání. Naopak přepis (transkripce) se běžně účtuje podle minut zdrojového záznamu.

Odběr newsletteru

Zajímají vás zprávy ze světa jazyků? Analýzy, doporučení, občas hlubší pohled do oboru, nebo naopak slovní hříčky a překladatelské oříšky? Nepopírám, že bude i trocha marketingu. Ale slibuji, že to nebude nuda.