Preklad má písomnú formu, tlmočenie je ústny prejav.
Dajte mi vedieť, ako vám môžem pomôcť. Najjednoduchšie to bude cez kontaktný formulár alebo telefonicky alebo e-mailom. Ak vám budem vedieť pomôcť, poprosím vás o všetky materiály na preklad, vytvorím vám ponuku, stanovíme si termíny, dohodneme si rozsah prác, postup a cenu a po odsúhlasení sa do toho pustíme.
Daňový doklad vám vystavím pri odovzdaní zákazky. Pri cene nad 30 eur od vás budem požadovať zálohovú platbu.
Pokiaľ by som vám pomôcť nedokázala, bezplatne vám poradím pri výbere toho najlepšieho riešenia pre váš konkrétny projekt.
Korektúra je úprava cieľového textu tak, aby bol významovým a štylistickým ekvivalentom zdrojového textu. Laicky povedané sa preklad „učeše“ tak, aby sa nedalo rozoznať, že ide o preklad.
Najmä pri preklade textov, ktorými sa chce zákazník prezentovať (web, e-shop, marketingové materiály a iné predajné texty), sa odporúča použiť princíp 4 očí, tzn. že okrem prekladateľa by mal text (čísla, mená, skratky, pravopis nad rámec bežného nástroja na kontrolu pravopisu) prekontrolovať ešte druhý človek. Korektúru vždy vykonáva iná osoba ako prekladateľ, ktorá je rodeným hovoriacim cieľového jazyka. Na tieto služby využívam spoľahlivých spolupracovníkov.
Dajte mi vedieť, ako vám môžem pomôcť. Najjednoduchšie to bude cez kontaktný formulár alebo telefonicky alebo e-mailom. Vypracujem vám ponuku, stanovíme si termíny, dohodneme si rozsah prác, postup a cenu a po odsúhlasení sa do toho pustíme. Daňový doklad vám vystavím pri odovzdaní zákazky. Pri cene nad 30 eur od vás budem požadovať zálohovú platbu. Pokiaľ by som vám pomôcť nedokázala, bezplatne vám poradím pri výbere toho najlepšieho riešenia pre váš konkrétny projekt.
Strojový preklad (MT, Machine Translation) funguje tak, že algoritmy umelej inteligencie porovnávajú obrovské množstvo dvojjazyčných dát a podľa pravdepodobnosti generujú cieľový text – teda štatisticky najpravdepodobnejší, nie zaručene správny preklad.
AI sama by vám odpovedala, že áno. Ale určite pocítite rozdiel v kvalite prekladu receptu na palacinky a odborného ekonomického alebo marketingového textu či návodu na použitie, ktorý je pretkaný nielen odbornými termínmi, ale aj špecifickými pojmami, ako sú štátne normy, názvy produktov, odkazy na trendy, kultúrne zvyklosti atď. Z profesionálneho hľadiska vám rozhodne neodporúčam využívať bezplatné nástroje AI, ktoré okrem obmedzení svojich kapacít navyše ani negarantujú ochranu vašich dát a môžu ukladať či ďalej používať vaše vložené texty.
Samozrejme. Existujú síce typy textov, nad ktorých kvalitou čitateľ prižmúri oko (napr. osobné príspevky na sociálnych sieťach, tickety call centier, nezáväzné pracovné pokyny), ale ak chcete, aby verejnosť (obchodní partneri, klienti, zamestnanci) brala vaše slová vážne, je nutné vykonať posteditáciu strojového prekladu (obdobu korektúry). Tento princíp možno chápať aj ako riadenie rizík: kde to nenarobí škodu, môžete ušetriť, pokiaľ by však už bola škoda možná, rozhodne do kontroly kvality investujte.
Prekladateľská etika hovorí, že profesionálny, vo všetkých ohľadoch kvalitný, prirodzene znejúci preklad, ktorý nebude potrebovať výraznejšie zásahy korektora, dokáže urobiť len rodený hovoriaci, ktorý je majstrom svojho materinského jazyka. Takže hoci ovládam svoje pracovné jazyky na veľmi vysokej úrovni a stále ich bežne používam, ruku do ohňa vo váš prospech dám len za svoj materinský jazyk – češtinu, ktorú mám doslova pod kožou. Myslím, že je to fér.
Veľmi ľahko. Som pripravená vám obratom vypracovať cenovú ponuku v závislosti od požadovanej služby, zdrojového jazyka, náročnosti a termínu. Na rozdiel od mnohých prekladateľov počítam objem zákazky podľa počtu zdrojových slov namiesto normostrán, preto stačí počet slov vo Worde vynásobiť príslušnou sadzbou, ktorá sa pohybuje na úrovni jednotiek centov. Tak sa finálnu cenu dozviete ešte predtým, než na zákazke vôbec začnem pracovať, a nezaplatíte ani cent navyše. Ak však máte dokument v needitovateľnom formáte, budem zákazku počítať na cieľové slová. Pri obzvlášť náročnom formátovaní, zlej čitateľnosti a pod. dokonca na hodiny. Na výsledné hodiny účtujem aj úpravu dokumentov na vaše prianie. Naopak prepis (transkripcia) sa bežne účtuje podľa minút zdrojového záznamu.
© 2026 Radka Frolová. Všetky práva vyhradené. Vytvoril Birdline