Úvod » Služby » Překlady

Překlady

S texty, na kterých si vy nebo vaši partneři polámou jazyk, už dnes díru do světa neuděláte. Přeložený text by měl plynout přirozeně a s lehkostí odrážet text původní. Kvalitní překladatel (člověk) rozezná i ty nejjemnější významové nuance a výrazové prostředky a zpracuje je tak, abyste si ani neuvědomili, že nečtete originál.

Vaše texty přeložím ze slovenštiny, němčiny a angličtiny do češtiny. Věnuji se následujícím oborům:

Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.

Překládám standardně v klasických textových nebo tabulkových editorech, ale poradím si i s překladem prezentací, pdf souborů nebo jiných needitovatelných formátů či webovým rozhraním.

Obchodní a ekonomické překlady

Překládám veškeré obchodní dokumenty a ekonomické texty, například z oblasti e-commerce, bankovnictví, pojišťovnictví a investování, v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština. Nejčastěji jde o výroční zprávy, ekonomické analýzy, nabídky, zprávy pro investory atd.

Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.

  • Překlady vám podle potřeby zhotovím pomocí CAT nástrojů (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), např. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy během překládání vytváří překladovou paměť (TM = Trasnlation Memory), která pomáhá udržovat jednotnou terminologii a konzistentnost daného překladu i všech budoucích.
  • Díky opakování segmentů textu uložených v překladové paměti můžete na dalších překladech i ušetřit, aniž by utrpěla jejich kvalita.
  • Využívám profesionální terminologické databáze.

Marketingové překlady

Specializuji se na překlady v oblasti marketingu v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština. Mám zkušenosti s prodejními texty významných značek, zejména s překlady popisů produktů, prezentací firem a značek, marketingových výzkumů, newsletterů, příspěvků na sociální sítě a v neposlední řadě webových stránek.

Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.

  • Překlady vám podle potřeby zhotovím pomocí CAT nástrojů (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), např. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy během překládání vytváří překladovou paměť (TM = Trasnlation Memory), která pomáhá udržovat jednotnou terminologii a konzistentnost daného překladu i všech budoucích.
  • Díky opakování segmentů textu uložených v překladové paměti můžete na dalších překladech i ušetřit, aniž by utrpěla jejich kvalita.
  • Využívám profesionální terminologické databáze.

Technické překlady

Překládám návody, manuály, příručky a technickou dokumentaci v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština. Zpracuji pro vás návody k použití, manuály, servisní příručky, reklamační protokoly, katalogy výrobků, školicí materiály apod.

Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.

  • Překlady vám podle potřeby zhotovím pomocí CAT nástrojů (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), např. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy během překládání vytváří překladovou paměť (TM = Trasnlation Memory), která pomáhá udržovat jednotnou terminologii a konzistentnost daného překladu i všech budoucích.
  • Díky opakování segmentů textu uložených v překladové paměti můžete na dalších překladech i ušetřit, aniž by utrpěla jejich kvalita.
  • Využívám profesionální terminologické databáze.

Právní překlady

Věnuji se překladům z oblasti obchodního a pracovního práva v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština. Ve svém pracovním portfoliu mám například kupní smlouvy, pracovní smlouvy, všeobecné obchodní podmínky, zásady ochrany osobních údajů (GDPR), soutěžní podmínky apod.

Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.

  • Překlady vám podle potřeby zhotovím pomocí CAT nástrojů (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), např. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy během překládání vytváří překladovou paměť (TM = Trasnlation Memory), která pomáhá udržovat jednotnou terminologii a konzistentnost daného překladu i všech budoucích.
  • Díky opakování segmentů textu uložených v překladové paměti můžete na dalších překladech i ušetřit, aniž by utrpěla jejich kvalita.
  • Využívám profesionální terminologické databáze.

Humanitní překlady

V rámci humanitních překladů se věnuji tématům jako zdraví, psychologie, pedagogika a kultura. Ve svém portfoliu mám překlady v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština pro kulturní instituce a firmy zabývající se cestovním ruchem, zdravým životním stylem, stravováním a psychologií.

Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.

  • Překlady vám podle potřeby zhotovím pomocí CAT nástrojů (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), např. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy během překládání vytváří překladovou paměť (TM = Trasnlation Memory), která pomáhá udržovat jednotnou terminologii a konzistentnost daného překladu i všech budoucích.
  • Díky opakování segmentů textu uložených v překladové paměti můžete na dalších překladech i ušetřit, aniž by utrpěla jejich kvalita.
  • Využívám profesionální terminologické databáze.

Překlady videoher

Při překladech videoher je důležité dodržovat styl a obvyklou terminologii, přitom však projevit značnou dávku představivosti a kreativity. Překládám texty, dialogy a související obsah v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština.

Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.

  • Překlady vám podle potřeby zhotovím pomocí CAT nástrojů (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), např. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy během překládání vytváří překladovou paměť (TM = Trasnlation Memory), která pomáhá udržovat jednotnou terminologii a konzistentnost daného překladu i všech budoucích.
  • Díky opakování segmentů textu uložených v překladové paměti můžete na dalších překladech i ušetřit, aniž by utrpěla jejich kvalita.
  • Využívám profesionální terminologické databáze.

Lokalizace softwaru

Lokalizace softwaru je specifická disciplína, ve které nejde jen o správnost překladu, ale také o zohlednění cílového jazykového, kulturního a technického prostředí a uživatelskou přívětivost. Mám zkušenost s lokalizací aplikací a webových stránek v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština.

Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.

  • Překlady vám podle potřeby zhotovím pomocí CAT nástrojů (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), např. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy během překládání vytváří překladovou paměť (TM = Trasnlation Memory), která pomáhá udržovat jednotnou terminologii a konzistentnost daného překladu i všech budoucích.
  • Díky opakování segmentů textu uložených v překladové paměti můžete na dalších překladech i ušetřit, aniž by utrpěla jejich kvalita.
  • Využívám profesionální terminologické databáze.

Spokojení zákazníci

Staňte se jedním z nich!

Ohlasy spokojených zákazníků

Spolehlivost je pro mě standard. Svým zákazníkům se snažím vyjít maximálně vstříc, aby moje služby naplnily jejich očekávání. Vždy mě zajímá účel překladu a cílové publikum, aby se výsledek neminul účinkem.
„Spolupráce s Radkou byla vždy profesionální, rychlá a maximálně spolehlivá. Její překlady působily přirozeně, zachovaly atmosféru původního textu a díky jejímu proaktivnímu přístupu – upozorňování na ne/aktuální informace, výměně slovenských odkazů za české i detailní kontrole textů – výrazně přispěly k lepšímu zážitku pro naše české čtenářky.“
Fitshaker s. r. o.
Peter, CEO
„Pro její jazykové znalosti a spolehlivost byly Radce svěřovány i překlady z a do anglického a německého jazyka pro interní potřeby naší agentury. Na nich potvrdila svou jazykovou kompetenci i znalosti práce s nástroji MS Office. Překlady vždy odevzdala včas.“
Skřivánek s. r. o.
Markéta, Vendor Manager
”S Radkou spolupracujeme už od roku 2018, překlady odevzdává včas a v bezchybné kvalitě.“
ASAP-translation.com, s. r. o.
Katarína, manažerka spokojenosti klientů
„S Radkou je radost spolupracovat. Využíváme ji na překlady a korektury češtiny a vždy jsme byli spokojeni.“
ZARAZ s. r. o.
Martin, jednatel
„Spolupráce na překladech do češtiny byla skvělá – texty jsou jazykově precizní, čtivé a vždy doručené v domluveném termínu. Oceňujeme výbornou jazykovou vybavenost a cit pro styl, díky kterému působí překlady naprosto přirozeně.“
123 preklady.eu Slovakia, s. r. o.
Martin, CEO
“Radka pro naše apartmány zajišťovala překlad z češtiny do němčiny. Komunikace byla věcná a rychlá. S výsledkem jsme spokojeni.”
Apartmány Hauswald
Ondřej, jednatel

“Překlad technické dokumentace ze slovenského jazyka do češtiny a předtisková korektura byly vykonány profesionálně s důrazem na zachování významu jednotlivých celků a formátování dokumentu. Součástí překladu byla i kontrola pravopisu a překlepů, jakož i kontrola aktuálnosti norem a předpisů. K nejasnostem byla sepsaná tabulka otázek a komunikace, odstraňování nejasností probíhalo rychle a efektivně. Celá spolupráce probíhala na vysoké odborné úrovni a s výsledkem jsme nadmíru spokojeni.”

CSM Industry s. r. o.
Igor, vedoucí technického úseku

Odběr newsletteru

Zajímají vás zprávy ze světa jazyků? Analýzy, doporučení, občas hlubší pohled do oboru, nebo naopak slovní hříčky a překladatelské oříšky? Nepopírám, že bude i trocha marketingu. Ale slibuji, že to nebude nuda.