Úvod » Služby » Strojové překlady

Strojové překlady (MT)

Překlady vypracované bez zásahu člověka pomocí počítače, resp. umělé inteligence, označujeme jako strojový překlad (machine translation, MT). Jeho hlavní výhodou je rychlost a relativně nízká cena, nevýhodou naopak časté chyby ve významu, stylistice, terminologii a neschopnost správně pracovat s kontextem.

Nabízím vám moderní službu strojového překladu v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština - čeština, který provádím v placeném nástroji s možností výběru nejlepší možnosti překladu ze 3 různých modelů AI.

Pokud potřebujete strojový překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.

  • Strojový překlad vám podle potřeby zhotovím pomocí CAT nástrojů (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), např. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy během překládání vytváří překladovou paměť (TM = Trasnlation Memory), která pomáhá udržovat jednotnou terminologii a konzistentnost daného překladu i všech budoucích.
  • Díky opakování segmentů textu uložených v překladové paměti můžete na dalších překladech i ušetřit, aniž by utrpěla jejich kvalita.
  • Využívám profesionální terminologické databáze.

Více informací najdete v sekci Často kladené otázky.

Spokojení zákazníci

Staňte se jedním z nich!

Ohlasy spokojených zákazníků

Spolehlivost je pro mě standard. Svým zákazníkům se snažím vyjít maximálně vstříc, aby moje služby naplnily jejich očekávání. Vždy mě zajímá účel překladu a cílové publikum, aby se výsledek neminul účinkem.
„Spolupráce s Radkou byla vždy profesionální, rychlá a maximálně spolehlivá. Její překlady působily přirozeně, zachovaly atmosféru původního textu a díky jejímu proaktivnímu přístupu – upozorňování na ne/aktuální informace, výměně slovenských odkazů za české i detailní kontrole textů – výrazně přispěly k lepšímu zážitku pro naše české čtenářky.“
Fitshaker s. r. o.
Peter, CEO
„Pro její jazykové znalosti a spolehlivost byly Radce svěřovány i překlady z a do anglického a německého jazyka pro interní potřeby naší agentury. Na nich potvrdila svou jazykovou kompetenci i znalosti práce s nástroji MS Office. Překlady vždy odevzdala včas.“
Skřivánek s. r. o.
Markéta, Vendor Manager
”S Radkou spolupracujeme už od roku 2018, překlady odevzdává včas a v bezchybné kvalitě.“
ASAP-translation.com, s. r. o.
Katarína, manažerka spokojenosti klientů
„S Radkou je radost spolupracovat. Využíváme ji na překlady a korektury češtiny a vždy jsme byli spokojeni.“
ZARAZ s. r. o.
Martin, jednatel
„Spolupráce na překladech do češtiny byla skvělá – texty jsou jazykově precizní, čtivé a vždy doručené v domluveném termínu. Oceňujeme výbornou jazykovou vybavenost a cit pro styl, díky kterému působí překlady naprosto přirozeně.“
123 preklady.eu Slovakia, s. r. o.
Martin, CEO
“Radka pro naše apartmány zajišťovala překlad z češtiny do němčiny. Komunikace byla věcná a rychlá. S výsledkem jsme spokojeni.”
Apartmány Hauswald
Ondřej, jednatel

“Překlad technické dokumentace ze slovenského jazyka do češtiny a předtisková korektura byly vykonány profesionálně s důrazem na zachování významu jednotlivých celků a formátování dokumentu. Součástí překladu byla i kontrola pravopisu a překlepů, jakož i kontrola aktuálnosti norem a předpisů. K nejasnostem byla sepsaná tabulka otázek a komunikace, odstraňování nejasností probíhalo rychle a efektivně. Celá spolupráce probíhala na vysoké odborné úrovni a s výsledkem jsme nadmíru spokojeni.”

CSM Industry s. r. o.
Igor, vedoucí technického úseku

Odběr newsletteru

Zajímají vás zprávy ze světa jazyků? Analýzy, doporučení, občas hlubší pohled do oboru, nebo naopak slovní hříčky a překladatelské oříšky? Nepopírám, že bude i trocha marketingu. Ale slibuji, že to nebude nuda.