23. ledna 2026

Znáte falešné kamarády?

Sdílet:

A kamarádíte se s nimi?

Kdo se někdy učil anglicky, tak určitě ví, že "false friends" jsou opravdu zrádná slovíčka, která se tváří, jako by našemu mateřskému jazyku z oka vypadla, ale ve skutečnosti mají jiný význam.

V angličtině jsou to např. slovíčka actual, sympathy, gymnasium, hymn, brigade, control nebo třeba chef.

Říkáte si, že to jsou specifika angličtiny? Omyl! Máme je i mezi češtinou a slovenštinou a dokážou nám pěkně zamotat hlavu.

Uvádím pár příkladů:

slovensky

  • kapusta (zelí)
  • pohár (sklenice)
  • drozd (kos)
  • závod (podnik)
  • list (dopis)
  • stávka (sázka)
  • osa (vosa)
  • rúž (rtěnka)
  • horký (hořký)
  • sprostý (hloupý)
  • chudý (hubený)

česky

  • kapusta (kel)
  • pohár (trofej)
  • drozd (drozd plavý)
  • závod (preteky)
  • list (list)
  • stávka (štrajk)
  • osa (os)
  • růž (lícenka)
  • horký (teplý)
  • sprostý (vulgárny)
  • chudý (chudobný)

A ještě přidám dvě velice zábavná slovesa, která jsou častým zdrojem nepochopení mezi Čechy a Slováky a tázavých pohledů:

  • kúriť / kouřit,
  • pochovať / pochovat.

Tipnete si jejich správné významy?

Nespoléhejte na to, že si spolu vždy rozumíme. Abyste nebyli překvapeni, když si na slovenské kolibě objednáte pečienku a přinesou vám játra.

Pokud ve svém podnikání překračujete hranice mezi státy a tím pádem i jazyky, svěřte své texty profesionálnímu překladateli, třeba mně.

Dnes můžete výrazně ušetřit díky AI. Nabízím PEMT (též MTPE) - posteditaci strojového překladu. Ušetřím vám čas, peníze i ostudu před obchodním partnerem.

Související příspěvky

Odběr newsletteru

Zajímají vás zprávy ze světa jazyků? Analýzy, doporučení, občas hlubší pohled do oboru, nebo naopak slovní hříčky a překladatelské oříšky? Nepopírám, že bude i trocha marketingu. Ale slibuji, že to nebude nuda.