A kamarádíte se s nimi?
Kdo se někdy učil anglicky, tak určitě ví, že "false friends" jsou opravdu zrádná slovíčka, která se tváří, jako by našemu mateřskému jazyku z oka vypadla, ale ve skutečnosti mají jiný význam.
V angličtině jsou to např. slovíčka actual, sympathy, gymnasium, hymn, brigade, control nebo třeba chef.
Říkáte si, že to jsou specifika angličtiny? Omyl! Máme je i mezi češtinou a slovenštinou a dokážou nám pěkně zamotat hlavu.
Uvádím pár příkladů:
slovensky
- kapusta (zelí)
- pohár (sklenice)
- drozd (kos)
- závod (podnik)
- list (dopis)
- stávka (sázka)
- osa (vosa)
- rúž (rtěnka)
- horký (hořký)
- sprostý (hloupý)
- chudý (hubený)
česky
- kapusta (kel)
- pohár (trofej)
- drozd (drozd plavý)
- závod (preteky)
- list (list)
- stávka (štrajk)
- osa (os)
- růž (lícenka)
- horký (teplý)
- sprostý (vulgárny)
- chudý (chudobný)
A ještě přidám dvě velice zábavná slovesa, která jsou častým zdrojem nepochopení mezi Čechy a Slováky a tázavých pohledů:
- kúriť / kouřit,
- pochovať / pochovat.
Tipnete si jejich správné významy?
Nespoléhejte na to, že si spolu vždy rozumíme. Abyste nebyli překvapeni, když si na slovenské kolibě objednáte pečienku a přinesou vám játra.
Pokud ve svém podnikání překračujete hranice mezi státy a tím pádem i jazyky, svěřte své texty profesionálnímu překladateli, třeba mně.
Dnes můžete výrazně ušetřit díky AI. Nabízím PEMT (též MTPE) - posteditaci strojového překladu. Ušetřím vám čas, peníze i ostudu před obchodním partnerem.