Úvod » Služby » Korektury

Korektury

Většina z nás potřebuje svoje texty (ať už více či méně oficiální – weby, e-shopy, popisy produktů, návody a další prodejní texty) dostat k očím veřejnosti. Aby se to však obešlo bez jediného nedorozumění, potřebujete kvalitní korekturu, která objeví i ty nejmenší přestupky v gramatice, pravopisu, grafické úpravě nebo ve významu textu.

Věnuji se následujícím oborům:

Více informací najdete v sekci Často kladené otázky.

Jazyková korektura

V rámci jazykové korektury (někdy se používá i anglický název proofreading) pro vás pečlivě gramaticky opravím vaše české texty tak, aby žádné překlepy ani „tiskařští šotci“ neměli šanci.

Na svých překladech provádím jazykovou korekturu automaticky, ale můžete mi svěřit i váš vlastní text.

Jazykové korektury češtiny vykonávám standardně v klasickém textovém editoru, ale poradím si i s korekturou tabulek, prezentací nebo pdf souborů.

Pokud potřebujete jazykovou korekturu v jiném jazyce, ráda přizvu ke spolupráci dalšího korektora – rodilého mluvčího, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.

Nezávislá korektura

Pro nezávislou korekturu (někdy nazývanou i srovnávací korektura nebo revize) byste vždy měli z důvodu adekvátnosti stylu a vychytání jemných významových odchylek využívat služeb rodilého mluvčího cílového jazyka. Nezávislou korekturu vykonává jiná osoba než překladatel – rodilý mluvčí, specialista v oboru.

Při nezávislé korektuře pro vás budu porovnávat cílový text se zdrojem a na základě zdrojového textu potom cílový text opravovat. Významově, stylisticky, podle vašich požadavků a vždy s ohledem na účel překladu.

Provádím nezávislou korekturu cizích textů v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština v klasickém textovém editoru, ale poradím si i s revizí tabulek, prezentací nebo pdf souborů.

Pokud potřebujete nezávislou korekturu v jiném jazyce, ráda přizvu ke spolupráci dalšího korektora – rodilého mluvčího, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.

  • Nezávislou korekturu vám podle potřeby zhotovím pomocí CAT nástrojů (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), např. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy během překládání vytváří překladovou paměť (TM = Trasnlation Memory), která pomáhá udržovat jednotnou terminologii a konzistentnost daného překladu i všech budoucích.
  • Díky opakování segmentů textu uložených v překladové paměti můžete na dalších překladech i ušetřit, aniž by utrpěla jejich kvalita.
  • Využívám profesionální terminologické databáze.

Spokojení zákazníci

Staňte se jedním z nich!

Ohlasy spokojených zákazníků

Spolehlivost je pro mě standard. Svým zákazníkům se snažím vyjít maximálně vstříc, aby moje služby naplnily jejich očekávání. Vždy mě zajímá účel překladu a cílové publikum, aby se výsledek neminul účinkem.
„Spolupráce s Radkou byla vždy profesionální, rychlá a maximálně spolehlivá. Její překlady působily přirozeně, zachovaly atmosféru původního textu a díky jejímu proaktivnímu přístupu – upozorňování na ne/aktuální informace, výměně slovenských odkazů za české i detailní kontrole textů – výrazně přispěly k lepšímu zážitku pro naše české čtenářky.“
Fitshaker s. r. o.
Peter, CEO
„Pro její jazykové znalosti a spolehlivost byly Radce svěřovány i překlady z a do anglického a německého jazyka pro interní potřeby naší agentury. Na nich potvrdila svou jazykovou kompetenci i znalosti práce s nástroji MS Office. Překlady vždy odevzdala včas.“
Skřivánek s. r. o.
Markéta, Vendor Manager
”S Radkou spolupracujeme už od roku 2018, překlady odevzdává včas a v bezchybné kvalitě.“
ASAP-translation.com, s. r. o.
Katarína, manažerka spokojenosti klientů
„S Radkou je radost spolupracovat. Využíváme ji na překlady a korektury češtiny a vždy jsme byli spokojeni.“
ZARAZ s. r. o.
Martin, jednatel
„Spolupráce na překladech do češtiny byla skvělá – texty jsou jazykově precizní, čtivé a vždy doručené v domluveném termínu. Oceňujeme výbornou jazykovou vybavenost a cit pro styl, díky kterému působí překlady naprosto přirozeně.“
123 preklady.eu Slovakia, s. r. o.
Martin, CEO
“Radka pro naše apartmány zajišťovala překlad z češtiny do němčiny. Komunikace byla věcná a rychlá. S výsledkem jsme spokojeni.”
Apartmány Hauswald
Ondřej, jednatel

“Překlad technické dokumentace ze slovenského jazyka do češtiny a předtisková korektura byly vykonány profesionálně s důrazem na zachování významu jednotlivých celků a formátování dokumentu. Součástí překladu byla i kontrola pravopisu a překlepů, jakož i kontrola aktuálnosti norem a předpisů. K nejasnostem byla sepsaná tabulka otázek a komunikace, odstraňování nejasností probíhalo rychle a efektivně. Celá spolupráce probíhala na vysoké odborné úrovni a s výsledkem jsme nadmíru spokojeni.”

CSM Industry s. r. o.
Igor, vedoucí technického úseku

Odběr newsletteru

Zajímají vás zprávy ze světa jazyků? Analýzy, doporučení, občas hlubší pohled do oboru, nebo naopak slovní hříčky a překladatelské oříšky? Nepopírám, že bude i trocha marketingu. Ale slibuji, že to nebude nuda.