S texty, na kterých si vy nebo vaši partneři polámou jazyk, už dnes díru do světa neuděláte. Přeložený text by měl plynout přirozeně a s lehkostí odrážet text původní. Kvalitní překladatel (člověk) rozezná i ty nejjemnější významové nuance a výrazové prostředky a zpracuje je tak, abyste si ani neuvědomili, že nečtete originál.
Vaše texty přeložím ze slovenštiny, němčiny a angličtiny do češtiny. Věnuji se následujícím oborům:
Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.
Překládám standardně v klasických textových nebo tabulkových editorech, ale poradím si i s překladem prezentací, pdf souborů nebo jiných needitovatelných formátů či webovým rozhraním.
Překládám veškeré obchodní dokumenty a ekonomické texty, například z oblasti e-commerce, bankovnictví, pojišťovnictví a investování, v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština. Nejčastěji jde o výroční zprávy, ekonomické analýzy, nabídky, zprávy pro investory atd.
Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.
Specializuji se na překlady v oblasti marketingu v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština. Mám zkušenosti s prodejními texty významných značek, zejména s překlady popisů produktů, prezentací firem a značek, marketingových výzkumů, newsletterů, příspěvků na sociální sítě a v neposlední řadě webových stránek.
Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.
Překládám návody, manuály, příručky a technickou dokumentaci v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština. Zpracuji pro vás návody k použití, manuály, servisní příručky, reklamační protokoly, katalogy výrobků, školicí materiály apod.
Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.
Věnuji se překladům z oblasti obchodního a pracovního práva v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština. Ve svém pracovním portfoliu mám například kupní smlouvy, pracovní smlouvy, všeobecné obchodní podmínky, zásady ochrany osobních údajů (GDPR), soutěžní podmínky apod.
Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.
V rámci humanitních překladů se věnuji tématům jako zdraví, psychologie, pedagogika a kultura. Ve svém portfoliu mám překlady v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština pro kulturní instituce a firmy zabývající se cestovním ruchem, zdravým životním stylem, stravováním a psychologií.
Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.
Při překladech videoher je důležité dodržovat styl a obvyklou terminologii, přitom však projevit značnou dávku představivosti a kreativity. Překládám texty, dialogy a související obsah v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština.
Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.
Lokalizace softwaru je specifická disciplína, ve které nejde jen o správnost překladu, ale také o zohlednění cílového jazykového, kulturního a technického prostředí a uživatelskou přívětivost. Mám zkušenost s lokalizací aplikací a webových stránek v kombinaci angličtina – čeština, němčina – čeština a slovenština – čeština.
Pokud potřebujete překlad v opačném směru nebo více jazykových kombinacích, ráda přizvu ke spolupráci dalšího překladatele – specialistu na dané téma, abych vám poskytla kompletní servis pro váš projekt.
© 2026 Radka Frolová. Všechna práva vyhrazena. Vytvořil Birdline