1. Definice
1.1 Překlad
Překladem se pro účely tohoto dokumentu rozumí převod písemně zachyceného sdělení a následná kontrola textu stejným překladatelem – člověkem. Korektury vypracované druhým překladatelem nebo korektorem se účtují zvlášť.
1.2 Jazyková korektura
Korekturou se rozumí jazykové opravy (pravopisu, překlepů aj.) bez přihlédnutí k výchozímu textu.
1.3 Nezávislá korektura
Nezávislou korekturou se rozumí kontrola překladu vypracovaného jiným překladatelem s přihlédnutím k výchozímu textu. Objednavatel poskytne korektorovi výchozí text. Pokud překlad vyžaduje nezávislou korekturu ve formě podstatně přepracovaného textu, doporučuje se použít hodinovou sazbu za každou započatou hodinu práce.
1.4 Posteditace
Posteditací (redigováním) automaticky přeloženého textu se rozumí kontrola a úprava výstupu ze strojového překladače. Na překladatelskou, korektorskou či posteditační činnost se níže v textu může souhrnně odkazovat jako na překlad / překládání / překladový úkon.
2. Základní ustanovení
2.1 Svoji práci vykonává překladatel samostatně podle nejlepšího vědomí a svědomí a s veškerou řádnou odbornou péčí.
2.2 Všechny informace, které překladatel získal během překladatelského úkonu nebo v souvislosti s ním a které nejsou prokazatelně veřejné povahy, se považují za přísně důvěrné.
2.3 Překladatel ctí zásady profesní etiky, mimo jiné v oblasti ochrany duševního vlastnictví. Používá-li při práci elektronické nástroje na zpracování textu, ujistí se, že jejich použití není v rozporu se zásadami ochrany dat. Řídí se přitom Etickým kodexem Jednoty tlumočníků a překladatelů.
3. Doporučené smluvní podmínky
3.1 Není-li dohodnuto jinak, základem pro stanovení ceny za překladatelský úkon je slovo zdrojového textu. Účtuje se minimálně 250 zdrojových slov. Překladatel a objednavatel se mohou domluvit také na jiném způsobu výpočtu, např. za normostranu (NS) zdrojového nebo cílového textu (1800 znaků s mezerami) nebo za řádku (60 znaků s mezerami).
3.2 Běžný časový rámec pro vypracování překladu je 2 000 zdrojových slov k překladu za jeden pracovní den. Den převzetí zdrojového textu od objednavatele a den odevzdání překladu objednavateli se do tohoto limitu nepočítají.
3.3 U terminologicky náročných zakázek poskytne zákazník překladateli kontakt na konzultanta odborné terminologie, případně terminologický slovník / glosář.
3.4 Překlady, korektury a posteditace se odměňují podle míry námahy, znalostí, důvtipu a pomůcek, kterých je zapotřebí k jejich vypracování. Běžná cena za překladatelský úkon se použije v případě, že výchozím textem je běžný, dobře srozumitelný, čitelný text v editovatelném souboru a že je požadován překlad ve standardním formátu a v běžném časovém limitu. V případě dlouhodobé spolupráce nebo náročnějšího úkonu se doporučuje úprava sazby, a to jako procentuální část ze základní sazby. Náročnost úkonu pak ovlivňují především následující hlediska:
– úzce specializovaný obsah,
– špatně čitelný zdrojový text (např. malé písmo, slabý nebo neostrý tisk, rukou psaný nebo opravovaný text, chybně nebo nekvalitně oskenovaný text, defektní formulace výchozího textu z hlediska gramatiky, stylistiky nebo smyslu),
– text předaný na papírovém nosiči či v needitovatelném souboru,
– složité formátování, které vyžaduje zvláštní úpravu (např. seznamy, tabulky),
– náročná stylistická úprava (hlavně u projevů a jiných textů určených k veřejnému přednesu),
– nastudování závazné terminologie a dodržování specifických procesních, stylistických či typografických požadavků, pokynů či příruček (style guides) požadované zadavatelem,
– reklamní texty,
– odevzdání překladové paměti (TM),
– expresní překlad (víc než 2 000 slov/den, popřípadě krátká lhůta dodání),
– překlad o víkendu, ve svátky,
– překlad ze zvukového a video záznamu,
– překlad prezentací.
U překladů v obtížně upravovatelných souborech (např. pdf, formátech aplikací MS PowerPoint, MS Excel a v aplikacích DTP) lze použít hodinovou sazbu za každou započatou hodinu práce.
3.5 U posteditace (redigování) strojového překladu (angl. zkratka MTPE/PEMT) je rovněž vhodné použít hodinovou sazbu. Před přijetím zakázky se doporučuje seznámit se s kvalitou výstupu ze strojového překladače. Výstupy strojových překladačů, které jsou poskytovány zdarma, jsou považovány za nevhodné k posteditaci, resp. stoupá její náročnost.
3.6 Při použití nástrojů počítačem podporovaného překladu (nástroje CAT) se doporučuje předem si dohodnout způsob výpočtu objemu překladu (např. údaj z textového editoru či nástroje CAT). V případě použití analýzy CAT pro stanovení cenové kalkulace nemusí být částečná shoda (fuzzy match) ani úplná shoda (perfect / exact match) důvodem ke snižování sazby.
3.7 Sestaví-li překladatel překladatelský tým, stává se vedoucím týmu. Za to mu náleží odměna za organizační práci. Není-li odměněn zadavatelem samostatně, může požadovat od kolegů až 10 % z jejich odměny.
3.8 Překladatelský úkon na pracovišti u zadavatele se zpravidla účtuje hodinovou sazbou. Zadavatel zajistí vhodné pracovní podmínky a technické vybavení.
3.9 Vytváření terminologického glosáře se účtuje hodinovou sazbou.
3.10 U zakázky většího rozsahu nebo u neznámého zákazníka je překladatel oprávněn požadovat před dodáním překladu zálohu, či u dlouhodobě probíhajících překladů sjednat postupnou fakturaci dílčích částí překladu. Pokud je zákazník v prodlení s úhradou zálohy nebo faktur za dílčí dodávky o více než 10 dnů, je překladatel oprávněn pozastavit dodávku služeb až do úplného vyrovnání splatných závazků.
3.11 Objednávka zakázky je platná až po potvrzení přijetí překladatelem.
3.12 Je-li zákazníkem agentura (anebo jiný zprostředkovatel), překladatel má právo na úhradu honoráře bez ohledu na to, zda koncový zákazník agentuře zaplatil.
3.13 Odřekne-li objednavatel činnost překladatele pro dobu dohodnutou v objednávce a za podmínek v ní uvedených, musí uhradit překladateli dohodnutý honorář za již prokazatelně vypracovanou část překladu a dále všechny prokazatelně vzniklé náklady.
© 2026 Radka Frolová. Všechna práva vyhrazena. Vytvořil Birdline