Home » FAQ

Häufig gestellte Fragen

Was Sie eventuell nicht über Übersetzungen wussten?

Eine Übersetzung ist die schriftliche Übertragung einer Botschaft von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Auf dieser Website verwende ich den Begriff Übersetzung synonym für Humanübersetzung.

  • Ausgangssprache – die Sprache des Originals.
  • Zielsprache – die Sprache der Übersetzung.

Das Übersetzen erfolgt in schriftlicher Form, das Dolmetschen ist mündlich.

Lassen Sie mich wissen, wie ich Ihnen helfen kann. Am einfachsten erreichen Sie mich über das Kontaktformular, telefonisch oder per E-Mail. Wenn ich Ihnen behilflich sein kann, benötige ich alle zu übersetzenden Unterlagen, erstelle Ihnen ein Angebot, lege Fristen fest und spreche Umfang, Vorgehensweise und Preis mit Ihnen ab. Nach Ihrer Freigabe legen wir los.
Den Steuerbeleg stelle ich Ihnen bei der Auftragsabgabe aus. Bei einem Auftragswert über 30 Euro ist eine Vorauszahlung erforderlich. Sollte ich Ihnen nicht weiterhelfen können, berate ich Sie gerne kostenlos bei der Auswahl der besten Lösung für Ihr Projekt.

Das Korrektorat oder Korrekturlesen ist der Prozess, bei dem ein Zieltext so bearbeitet wird, dass er inhaltlich und stilistisch dem Ausgangstext entspricht. Einfacher ausgedrückt: Eine Übersetzung wird so überarbeitet, sodass sie nicht mehr als solche erkennbar ist.

Insbesondere bei der Übersetzung von Texten, mit denen sich ein Kunde selbst präsentieren will (Website, Onlineshop, Marketingunterlagen und andere Verkaufstexte), empfiehlt sich das Vier-Augen-Prinzip. Das heißt, zusätzlich zum Übersetzer sollte der Text (Zahlen, Namen, Abkürzungen, Rechtschreibung, die über die übliche Rechtschreibprüfung hinausgeht) von einer zweiten Person geprüft werden. Das Korrekturlesen wird stets von einer anderen Person als dem Übersetzer durchgeführt, deren Muttersprache die Zielsprache ist. Für diese Dienstleistungen arbeite ich mit zuverlässigen Partnern zusammen.

Lassen Sie mich wissen, wie ich Ihnen helfen kann. Am einfachsten erreichen Sie mich über das Kontaktformular, telefonisch oder per E-Mail. Ich erstelle Ihnen ein Angebot, wir legen Fristen fest, einigen uns auf den Arbeitsumfang, die Vorgehensweise und den Preis. Nach Ihrer Freigabe legen wir los. Den Steuerbeleg stelle ich Ihnen bei der Auftragsabgabe aus. Bei einem Auftragswert über 30 Euro ist eine Vorauszahlung erforderlich. Sollte ich Ihnen nicht weiterhelfen können, berate ich Sie gerne kostenlos bei der Auswahl der besten Lösung für Ihr Projekt.

Maschinelle Übersetzung (machine translation – MT) nutzt Algorithmen der künstlichen Intelligenz, um große Mengen zweisprachiger Daten zu vergleichen und einen Zieltext auf Basis von Wahrscheinlichkeiten zu generieren – also die statistisch wahrscheinlichste, aber nicht garantiert richtige Übersetzung.

Die KI selbst würde mit Ja antworten. Doch der Qualitätsunterschied zwischen der Übersetzung eines Rezepts für Pfannkuchen und eines professionellen Wirtschafts- oder Marketingtextes oder einer Bedienungsanleitung ist deutlich spürbar. Letztere enthält nicht nur Fachbegriffe, sondern auch spezifische Begriffe wie Normen, Produktnamen, Trendhinweise, kulturelle Gepflogenheiten usw. Aus professioneller Sicht rate ich dringend von kostenlosen KI-Tools ab. Diese sind nicht nur in ihren Kapazitäten eingeschränkt, sondern gewährleisten auch keinen Datenschutz und können Ihre eingegebenen Texte speichern oder anderweitig verwenden.

Selbstverständlich. Es gibt zwar Texte, bei deren Qualität der Leser schon mal ein Auge zudrücken kann (z. B. private Beiträge in sozialen Netzwerken, Callcenter-Tickets, unverbindliche Arbeitsanweisungen). Aber wenn Sie wollen, dass Ihre Aussagen von der Öffentlichkeit (Geschäftspartnern, Kunden, Mitarbeitern) ernst genommen werden, ist eine Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung (ähnlich dem Korrekturlesen) unerlässlich. Dieses Prinzip lässt sich auch als Risikomanagement verstehen: Wo kein Schaden entsteht, kann man sparen; wo aber ein Schaden möglich ist, sollte man unbedingt in die Qualitätssicherung investieren.

Die Übersetzungsethik besagt, dass eine professionelle, qualitativ hochwertige und natürlich klingende Übersetzung, die keine umfangreichen Nachbearbeitungen erfordert, nur von einem Muttersprachler angefertigt werden kann, der seine Muttersprache perfekt beherrscht. Obwohl ich meine Arbeitssprachen sehr gut beherrsche und sie regelmäßig verwende, werde ich mich nur für meine Muttersprache – Tschechisch –, die mir buchstäblich im Blut liegt, mit vollem Einsatz engagieren. Ich denke, das ist fair.

Ganz einfach. Ich erstelle Ihnen umgehend ein Angebot, das auf der gewünschten Leistung, der Ausgangssprache, dem Umfang und der Abgabefrist basiert. Anders als viele Übersetzer berechne ich den Umfang Ihres Auftrags anhand der Wortzahl im Ausgangstext anstatt der Seiten. Sie müssen also lediglich die Wortzahl in Word mit dem entsprechenden Wortpreis multiplizieren. So kennen Sie den Endpreis, bevor ich überhaupt mit der Arbeit beginne, und zahlen keinen Cent extra. Sollte Ihr Text allerdings in einem nicht editierbaren Format vorliegen, berechne ich den Auftrag anhand der Zielwortanzahl. Bei besonders aufwendiger Formatierung, schlechter Lesbarkeit etc. berechne ich auch stundenweise. Die Dokumentbearbeitung nach Ihren Wünschen berechne ich ebenfalls stundenweise. Transkriptionen hingegen werden üblicherweise nach Minuten der Ausgangsaufnahme abgerechnet.