Home » Dienstleistungen » Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (MTPE)

Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (MTPE)

Wie menschliche Übersetzungen Korrektur gelesen werden müssen, benötigt auch maschinelle Übersetzungen eine eigene Kontrolle, die sogenannte Nachbearbeitung. Die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (PEMT/MTPE) vereint die Schnelligkeit der Technologie mit der Qualität professioneller Übersetzungen und bietet Ihnen so die Kontrolle durch Experten.

Wenn Sie mir Ihre PEMT anvertrauen, erhalten Sie eine fachkundige Überprüfung, sprachliche Bearbeitung und einen Text, der dem Original, seinem Zweck und der Zielgruppe optimal entspricht. Die Nachbearbeitung meiner maschinellen Übersetzungen erfolgt automatisch.

Ich biete PEMT in den Sprachkombinationen Englisch-Tschechisch, Deutsch-Tschechisch und Slowakisch-Tschechisch in einem klassischen Texteditor an. Auch die Bearbeitung von Tabellen, Präsentationen oder PDF-Dateien ist möglich.

Benötigen Sie PEMT in einer anderen Sprache, ziehe ich gerne einen muttersprachlichen Nachbearbeiter hinzu, um Ihnen einen Komplettservice für Ihr Projekt zu bieten.

  • Falls erforderlich, erstelle ich für Sie ein PEMT unter Verwendung von CAT-Tools (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), z. B. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • Während des Übersetzungsprozesses erstellen CAT-Programme einen Übersetzungsspeicher (TM = Translation Memory), der dazu beiträgt, eine einheitliche Terminologie und Konsistenz der vorliegenden Übersetzung sowie aller zukünftigen Übersetzungen zu gewährleisten.
  • Dank der Wiederholung von im Übersetzungsspeicher abgelegten Textsegmenten können Sie auch bei weiteren Übersetzungen sparen, ohne dass deren Qualität darunter leidet.
  • Ich nutze professionelle Terminologiedatenbanken.

Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt Häufig gestellte Fragen.

Zufriedene Kunden

Werden auch Sie einer von ihnen!

Rückmeldungen zufriedener Kunden

Zuverlässigkeit ist für mich Standard. Ich versuche, meinen Kunden maximal entgegenzukommen, damit meine Dienstleistungen ihre Erwartungen erfüllen. Ich interessiere mich stets für den Zweck der Übersetzung und die Zielgruppe, damit das Ergebnis seine Wirkung nicht verfehlt.

„Die Zusammenarbeit mit Radka war stets professionell, schnell und höchst zuverlässig. Ihre Übersetzungen wirkten natürlich, spiegelten die Atmosphäre des Ausgangstextes wider und dank ihres proaktiven Ansatzes – Hinweise auf inaktuelle Informationen, Austausch slowakischer Links gegen tschechische sowie eine ausführliche Textkontrolle –  trug sie wesentlich zu einem besseren Erlebnis für unsere tschechischen Leserinnen bei.“

Fitshaker s. r. o.
Peter, CEO

Aufgrund ihrer Sprachkenntnisse und Zuverlässigkeit wurden Radka auch Übersetzungen aus dem und ins Englische und Deutsche für den internen Bedarf unserer Agentur anvertraut. Dabei stellte sie ihre Sprachkompetenz sowie ihre Kenntnisse im Umgang mit MS Office-Tools unter Beweis. Die Übersetzungen lieferte sie stets pünktlich.

Skřivánek s. r. o.
Markéta, Vendor Manager

Wir arbeiten bereits seit 2018 mit Radka zusammen, sie liefert Übersetzungen pünktlich und in einwandfreier Qualität.

ASAP-translation.com, s. r. o.
Katarína, Managerin für Kundenzufriedenheit

„Die Zusammenarbeit mit Radka ist eine Freude. Wir beauftragen sie mit Übersetzungen und Korrekturen im Tschechischen und waren stets zufrieden.“

ZARAZ s. r. o.
Martin, Geschäftsführer

„Die Zusammenarbeit bei Übersetzungen ins Tschechische war großartig – die Texte sind sprachlich präzise, gut lesbar und wurden immer zum vereinbarten Termin geliefert. Wir schätzen die hervorragende Sprachkompetenz und das Stilgefühl, dank derer die Übersetzungen absolut natürlich wirken.“

123 preklady.eu Slovakia, s. r. o.
Martin, CEO

„Radka hat für unsere Appartements die Übersetzung aus dem Tschechischen ins Deutsche übernommen. Die Kommunikation war sachlich und schnell. Wir sind mit dem Ergebnis zufrieden.“

Apartmány Hauswald
Ondřej, Geschäftsführer

„Die Übersetzung technischer Unterlagen aus der slowakischen in die tschechische Sprache sowie die Druckfahnenkorrektur wurden professionell ausgeführt, wobei der Schwerpunkt auf der Erhaltung der Bedeutung der einzelnen Abschnitte und der Formatierung des Dokuments lag. Teil der Übersetzung waren auch die Rechtschreib- und Tippfehlerkontrolle sowie die Überprüfung der Aktualität von Normen und Vorschriften. Für Unklarheiten wurde eine Fragentabelle erstellt, und die Kommunikation zur Beseitigung von Unklarheiten verlief schnell und effizient. Die gesamte Zusammenarbeit verlief auf hohem fachlichem Niveau, und wir sind mit dem Ergebnis überaus zufrieden.“

CSM Industry s. r. o.
Igor, Leiter der technischen Abteilung