Home » Dienstleistungen » Übersetzungen

Übersetzungen

Heutzutage werden Sie mit kompliziert formulierten Texten niemanden mehr aus der Reserve locken. Der übersetzte Text sollte fließend sein und den Originaltext leicht verständlich wiedergeben. Ein qualifizierter Übersetzer (Mensch) erkennt selbst subtilste Bedeutungsnuancen und Ausdrucksweisen und verarbeitet sie so, dass Sie gar nicht merken, dass Sie nicht das Original lesen.

Ich übersetze Ihre Texte aus dem Slowakischen, Deutschen und Englischen ins Tschechische. Ich widme mich folgenden Fachbereichen:

Sie benötigen eine Übersetzung in umgekehrter Richtung oder mehrere Sprachkombinationen? Dann ziehe ich gern einen weiteren Übersetzer – einen Spezialisten für das jeweilige Fachgebiet – hinzu, um Ihnen einen Komplettservice für Ihr Projekt zu bieten.

Standardmäßig übersetze ich in klassischen Text- oder Tabelleneditoren. Ich komme aber auch mit Präsentationen, PDF-Dateien, anderen nicht editierbare Formaten oder Web-Schnittstellen zurecht.

Wirtschafts- und Geschäftsübersetzungen

Ich übersetze sämtliche Geschäftsunterlagen und Wirtschaftstexte, beispielsweise aus den Bereichen E-Commerce, Bankwesen, Versicherung und Investment, in den Sprachkombinationen Englisch–Tschechisch, Deutsch–Tschechisch und Slowakisch–Tschechisch. Am häufigsten übersetze ich Geschäftsberichte, Wirtschaftsanalysen, Angebote, Berichte für Investoren usw.

Sie benötigen eine Übersetzung in umgekehrter Richtung oder mehrere Sprachkombinationen? Dann ziehe ich gern einen weiteren Übersetzer – einen Spezialisten für das jeweilige Fachgebiet – hinzu, um Ihnen einen Komplettservice für Ihr Projekt zu bieten.

  • Bei Bedarf erstelle ich für Sie Übersetzungen mithilfe von CAT-Tools (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), z. B. RWS Trados, Phrase, MemoQ, Wordfast.
  • Während des Übersetzungsprozesses erstellen CAT-Programme einen Übersetzungsspeicher (TM), der dazu beiträgt, eine einheitliche Terminologie und Konsistenz für die jeweilige Übersetzung und alle zukünftigen Übersetzungen zu gewährleisten.
  • Durch die Wiederholung von im Übersetzungsspeicher abgelegten Textsegmenten können Sie bei zukünftigen Übersetzungen sparen, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
  • Ich nutze professionelle Terminologiedatenbanken.

Marketingübersetzungen

Ich bin auf Marketingübersetzungen in den Sprachkombinationen Englisch–Tschechisch, Deutsch–Tschechisch und Slowakisch–Tschechisch spezialisiert. Dabei verfüge ich über Erfahrung mit Werbetexten für große Marken, insbesondere mit der Übersetzung von Produktbeschreibungen, Unternehmens- und Markenpräsentationen, Marktforschungsberichten, Newslettern, Social-Media-Posts und natürlich Webseiten.

Sie benötigen eine Übersetzung in umgekehrter Richtung oder mehrere Sprachkombinationen? Dann ziehe ich gern einen weiteren Übersetzer – einen Spezialisten für das jeweilige Fachgebiet – hinzu, um Ihnen einen Komplettservice für Ihr Projekt zu bieten.

  • Bei Bedarf erstelle ich für Sie Übersetzungen mithilfe von CAT-Tools (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), z. B. RWS Trados, Phrase, MemoQ, Wordfast.
  • Während des Übersetzungsprozesses erstellen CAT-Programme einen Übersetzungsspeicher (TM), der dazu beiträgt, eine einheitliche Terminologie und Konsistenz für die jeweilige Übersetzung und alle zukünftigen Übersetzungen zu gewährleisten.
  • Durch die Wiederholung von im Übersetzungsspeicher abgelegten Textsegmenten können Sie bei zukünftigen Übersetzungen sparen, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
  • Ich nutze professionelle Terminologiedatenbanken.

Technische Übersetzungen

Ich übersetze Anleitungen, Handbücher und technische Unterlagen in den Sprachkombinationen Englisch–Tschechisch, Deutsch–Tschechisch und Slowakisch–Tschechisch. Zudem bearbeite ich für Sie Gebrauchsanweisungen, Handbücher, Servicehandbücher, Beschwerdeprotokolle, Produktkataloge, Schulungsunterlagen usw.

Sie benötigen eine Übersetzung in umgekehrter Richtung oder mehrere Sprachkombinationen? Dann ziehe ich gern einen weiteren Übersetzer – einen Spezialisten für das jeweilige Fachgebiet – hinzu, um Ihnen einen Komplettservice für Ihr Projekt zu bieten.

  • Bei Bedarf erstelle ich für Sie Übersetzungen mithilfe von CAT-Tools (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), z. B. RWS Trados, Phrase, MemoQ, Wordfast.
  • Während des Übersetzungsprozesses erstellen CAT-Programme einen Übersetzungsspeicher (TM), der dazu beiträgt, eine einheitliche Terminologie und Konsistenz für die jeweilige Übersetzung und alle zukünftigen Übersetzungen zu gewährleisten.
  • Durch die Wiederholung von im Übersetzungsspeicher abgelegten Textsegmenten können Sie bei zukünftigen Übersetzungen sparen, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
  • Ich nutze professionelle Terminologiedatenbanken.

Juristische Übersetzungen

Ich widme mich Übersetzungen im Bereich Handels- und Arbeitsrecht in den Sprachkombinationen Englisch–Tschechisch, Deutsch–Tschechisch und Slowakisch–Tschechisch. Mein Portfolio umfasst beispielsweise Kaufverträge, Arbeitsverträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Datenschutzgrundsätze (DSGVO), Wettbewerbsbedingungen usw.

Sie benötigen eine Übersetzung in umgekehrter Richtung oder mehrere Sprachkombinationen? Dann ziehe ich gern einen weiteren Übersetzer – einen Spezialisten für das jeweilige Fachgebiet – hinzu, um Ihnen einen Komplettservice für Ihr Projekt zu bieten.

  • Bei Bedarf erstelle ich für Sie Übersetzungen mithilfe von CAT-Tools (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), z. B. RWS Trados, Phrase, MemoQ, Wordfast.
  • Während des Übersetzungsprozesses erstellen CAT-Programme einen Übersetzungsspeicher (TM), der dazu beiträgt, eine einheitliche Terminologie und Konsistenz für die jeweilige Übersetzung und alle zukünftigen Übersetzungen zu gewährleisten.
  • Durch die Wiederholung von im Übersetzungsspeicher abgelegten Textsegmenten können Sie bei zukünftigen Übersetzungen sparen, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
  • Ich nutze professionelle Terminologiedatenbanken.

Übersetzungen im Bereich Humanwissenschaften

Im humanwissenschaftlichen Bereich konzentriere ich mich auf Themen wie Gesundheit, Psychologie, Pädagogik und Kultur. Mein Portfolio umfasst Übersetzungen in den Sprachkombinationen Englisch–Tschechisch, Deutsch–Tschechisch und Slowakisch–Tschechisch für Kultureinrichtungen und Unternehmen aus den Bereichen Tourismus, gesunde Lebensweise, Ernährung und Psychologie.

Sie benötigen eine Übersetzung in umgekehrter Richtung oder mehrere Sprachkombinationen? Dann ziehe ich gern einen weiteren Übersetzer – einen Spezialisten für das jeweilige Fachgebiet – hinzu, um Ihnen einen Komplettservice für Ihr Projekt zu bieten.

  • Bei Bedarf erstelle ich für Sie Übersetzungen mithilfe von CAT-Tools (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), z. B. RWS Trados, Phrase, MemoQ, Wordfast.
  • Während des Übersetzungsprozesses erstellen CAT-Programme einen Übersetzungsspeicher (TM), der dazu beiträgt, eine einheitliche Terminologie und Konsistenz für die jeweilige Übersetzung und alle zukünftigen Übersetzungen zu gewährleisten.
  • Durch die Wiederholung von im Übersetzungsspeicher abgelegten Textsegmenten können Sie bei zukünftigen Übersetzungen sparen, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
  • Ich nutze professionelle Terminologiedatenbanken.

Übersetzungen für Videospiele

Bei der Übersetzung von Videospielen ist es wichtig, den Stil und die übliche Terminologie beizubehalten, gleichzeitig aber auch viel Fantasie und Kreativität einzubringen. Ich übersetze Texte, Dialoge und ähnliche Inhalte in den Sprachkombinationen Englisch–Tschechisch, Deutsch–Tschechisch und Slowakisch–Tschechisch.

Sie benötigen eine Übersetzung in umgekehrter Richtung oder mehrere Sprachkombinationen? Dann ziehe ich gern einen weiteren Übersetzer – einen Spezialisten für das jeweilige Fachgebiet – hinzu, um Ihnen einen Komplettservice für Ihr Projekt zu bieten.

  • Bei Bedarf erstelle ich für Sie Übersetzungen mithilfe von CAT-Tools (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), z. B. RWS Trados, Phrase, MemoQ, Wordfast.
  • Während des Übersetzungsprozesses erstellen CAT-Programme einen Übersetzungsspeicher (TM), der dazu beiträgt, eine einheitliche Terminologie und Konsistenz für die jeweilige Übersetzung und alle zukünftigen Übersetzungen zu gewährleisten.
  • Durch die Wiederholung von im Übersetzungsspeicher abgelegten Textsegmenten können Sie bei zukünftigen Übersetzungen sparen, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
  • Ich nutze professionelle Terminologiedatenbanken.

Softwarelokalisierung

Softwarelokalisierung ist eine spezielle Disziplin, die neben der Genauigkeit der Übersetzung auch die Berücksichtigung der Zielsprache, des kulturellen und technischen Umfelds sowie der Benutzerfreundlichkeit umfasst. Ich habe Erfahrung mit der Lokalisierung von Apps und Websites in den Sprachkombinationen Englisch–Tschechisch, Deutsch–Tschechisch und Slowakisch–Tschechisch.

Sie benötigen eine Übersetzung in umgekehrter Richtung oder mehrere Sprachkombinationen? Dann ziehe ich gern einen weiteren Übersetzer – einen Spezialisten für das jeweilige Fachgebiet – hinzu, um Ihnen einen Komplettservice für Ihr Projekt zu bieten.

  • Bei Bedarf erstelle ich für Sie Übersetzungen mithilfe von CAT-Tools (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), z. B. RWS Trados, Phrase, MemoQ, Wordfast.
  • Während des Übersetzungsprozesses erstellen CAT-Programme einen Übersetzungsspeicher (TM), der dazu beiträgt, eine einheitliche Terminologie und Konsistenz für die jeweilige Übersetzung und alle zukünftigen Übersetzungen zu gewährleisten.
  • Durch die Wiederholung von im Übersetzungsspeicher abgelegten Textsegmenten können Sie bei zukünftigen Übersetzungen sparen, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
  • Ich nutze professionelle Terminologiedatenbanken.

Zufriedene Kunden

Werden auch Sie einer von ihnen!

Rückmeldungen zufriedener Kunden

Zuverlässigkeit ist für mich Standard. Ich versuche, meinen Kunden maximal entgegenzukommen, damit meine Dienstleistungen ihre Erwartungen erfüllen. Ich interessiere mich stets für den Zweck der Übersetzung und die Zielgruppe, damit das Ergebnis seine Wirkung nicht verfehlt.

„Die Zusammenarbeit mit Radka war stets professionell, schnell und höchst zuverlässig. Ihre Übersetzungen wirkten natürlich, spiegelten die Atmosphäre des Ausgangstextes wider und dank ihres proaktiven Ansatzes – Hinweise auf inaktuelle Informationen, Austausch slowakischer Links gegen tschechische sowie eine ausführliche Textkontrolle –  trug sie wesentlich zu einem besseren Erlebnis für unsere tschechischen Leserinnen bei.“

Fitshaker s. r. o.
Peter, CEO

Aufgrund ihrer Sprachkenntnisse und Zuverlässigkeit wurden Radka auch Übersetzungen aus dem und ins Englische und Deutsche für den internen Bedarf unserer Agentur anvertraut. Dabei stellte sie ihre Sprachkompetenz sowie ihre Kenntnisse im Umgang mit MS Office-Tools unter Beweis. Die Übersetzungen lieferte sie stets pünktlich.

Skřivánek s. r. o.
Markéta, Vendor Manager

Wir arbeiten bereits seit 2018 mit Radka zusammen, sie liefert Übersetzungen pünktlich und in einwandfreier Qualität.

ASAP-translation.com, s. r. o.
Katarína, Managerin für Kundenzufriedenheit

„Die Zusammenarbeit mit Radka ist eine Freude. Wir beauftragen sie mit Übersetzungen und Korrekturen im Tschechischen und waren stets zufrieden.“

ZARAZ s. r. o.
Martin, Geschäftsführer

„Die Zusammenarbeit bei Übersetzungen ins Tschechische war großartig – die Texte sind sprachlich präzise, gut lesbar und wurden immer zum vereinbarten Termin geliefert. Wir schätzen die hervorragende Sprachkompetenz und das Stilgefühl, dank derer die Übersetzungen absolut natürlich wirken.“

123 preklady.eu Slovakia, s. r. o.
Martin, CEO

„Radka hat für unsere Appartements die Übersetzung aus dem Tschechischen ins Deutsche übernommen. Die Kommunikation war sachlich und schnell. Wir sind mit dem Ergebnis zufrieden.“

Apartmány Hauswald
Ondřej, Geschäftsführer

„Die Übersetzung technischer Unterlagen aus der slowakischen in die tschechische Sprache sowie die Druckfahnenkorrektur wurden professionell ausgeführt, wobei der Schwerpunkt auf der Erhaltung der Bedeutung der einzelnen Abschnitte und der Formatierung des Dokuments lag. Teil der Übersetzung waren auch die Rechtschreib- und Tippfehlerkontrolle sowie die Überprüfung der Aktualität von Normen und Vorschriften. Für Unklarheiten wurde eine Fragentabelle erstellt, und die Kommunikation zur Beseitigung von Unklarheiten verlief schnell und effizient. Die gesamte Zusammenarbeit verlief auf hohem fachlichem Niveau, und wir sind mit dem Ergebnis überaus zufrieden.“

CSM Industry s. r. o.
Igor, Leiter der technischen Abteilung