Úvod » Služby » Preklady

Preklady

S textami, na ktorých si vy alebo vaši partneri polámu jazyk, už dnes dieru do sveta neurobíte. Preložený text by mal plynúť prirodzene a s ľahkosťou odrážať pôvodný text. Kvalitný prekladateľ (človek) rozozná aj tie najjemnejšie významové nuansy a výrazové prostriedky a spracuje ich tak, aby ste si ani neuvedomili, že nečítate originál.

Vaše texty preložím zo slovenčiny, nemčiny a angličtiny do češtiny. Venujem sa nasledujúcim odborom:

Ak potrebujete preklad v opačnom smere alebo viacerých jazykových kombináciách, rada prizvem na spoluprácu ďalšieho prekladateľa – špecialistu na danú tému, aby som vám poskytla kompletný servis pre váš projekt.

Prekladám štandardne v klasických textových alebo tabuľkových editoroch, ale poradím si aj s prekladom prezentácií, pdf súborov alebo iných needitovateľných formátov či webovým rozhraním.

Obchodné a ekonomické preklady

Prekladám všetky obchodné dokumenty a ekonomické texty, napríklad z oblasti e-commerce, bankovníctva, poisťovníctva a investovania, v kombinácii angličtina – čeština, nemčina – čeština a slovenčina – čeština. Najčastejšie ide o výročné správy, ekonomické analýzy, ponuky, správy pre investorov atď.

Ak potrebujete preklad v opačnom smere alebo viacerých jazykových kombináciách, rada prizvem na spoluprácu ďalšieho prekladateľa – špecialistu na danú tému, aby som vám poskytla kompletný servis pre váš projekt.

  • Preklady vám podľa potreby zhotovím pomocou CAT nástrojov (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), napr. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy počas prekladania vytvárajú prekladovú pamäť (TM = Translation Memory), ktorá pomáha udržiavať jednotnú terminológiu a konzistentnosť daného prekladu aj všetkých budúcich.
  • Vďaka opakovaniu segmentov textu uložených v prekladovej pamäti môžete na ďalších prekladoch aj ušetriť bez toho, aby utrpela ich kvalita.
  • Využívam profesionálne terminologické databázy.

Marketingové preklady

Špecializujem sa na preklady v oblasti marketingu v kombinácii angličtina – čeština, nemčina – čeština a slovenčina – čeština. Mám skúsenosti s predajnými textami významných značiek, najmä s prekladmi popisov produktov, prezentácií firiem a značiek, marketingových výskumov, newsletterov, príspevkov na sociálne siete a v neposlednom rade webových stránok.

Ak potrebujete preklad v opačnom smere alebo viacerých jazykových kombináciách, rada prizvem na spoluprácu ďalšieho prekladateľa – špecialistu na danú tému, aby som vám poskytla kompletný servis pre váš projekt.

  • Preklady vám podľa potreby zhotovím pomocou CAT nástrojov (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), napr. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy počas prekladania vytvárajú prekladovú pamäť (TM = Translation Memory), ktorá pomáha udržiavať jednotnú terminológiu a konzistentnosť daného prekladu aj všetkých budúcich.
  • Vďaka opakovaniu segmentov textu uložených v prekladovej pamäti môžete na ďalších prekladoch aj ušetriť bez toho, aby utrpela ich kvalita.
  • Využívam profesionálne terminologické databázy.

Technické preklady

Prekladám návody, manuály, príručky a technickú dokumentáciu v kombinácii angličtina – čeština, nemčina – čeština a slovenčina – čeština. Spracujem pre vás návody na použitie, manuály, servisné príručky, reklamačné protokoly, katalógy výrobkov, školiace materiály a pod.

Ak potrebujete preklad v opačnom smere alebo viacerých jazykových kombináciách, rada prizvem na spoluprácu ďalšieho prekladateľa – špecialistu na danú tému, aby som vám poskytla kompletný servis pre váš projekt.

  • Preklady vám podľa potreby zhotovím pomocou CAT nástrojov (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), napr. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy počas prekladania vytvárajú prekladovú pamäť (TM = Translation Memory), ktorá pomáha udržiavať jednotnú terminológiu a konzistentnosť daného prekladu aj všetkých budúcich.
  • Vďaka opakovaniu segmentov textu uložených v prekladovej pamäti môžete na ďalších prekladoch aj ušetriť bez toho, aby utrpela ich kvalita.
  • Využívam profesionálne terminologické databázy.

Právne preklady

Venujem sa prekladom z oblasti obchodného a pracovného práva v kombinácii angličtina – čeština, nemčina – čeština a slovenčina – čeština. Vo svojom pracovnom portfóliu mám napríklad kúpne zmluvy, pracovné zmluvy, všeobecné obchodné podmienky, zásady ochrany osobných údajov (GDPR), súťažné podmienky a pod.

Ak potrebujete preklad v opačnom smere alebo viacerých jazykových kombináciách, rada prizvem na spoluprácu ďalšieho prekladateľa – špecialistu na danú tému, aby som vám poskytla kompletný servis pre váš projekt.

  • Preklady vám podľa potreby zhotovím pomocou CAT nástrojov (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), napr. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy počas prekladania vytvárajú prekladovú pamäť (TM = Translation Memory), ktorá pomáha udržiavať jednotnú terminológiu a konzistentnosť daného prekladu aj všetkých budúcich.
  • Vďaka opakovaniu segmentov textu uložených v prekladovej pamäti môžete na ďalších prekladoch aj ušetriť bez toho, aby utrpela ich kvalita.
  • Využívam profesionálne terminologické databázy.

Humanitné preklady

V rámci humanitných prekladov sa venujem témam ako zdravie, psychológia, pedagogika a kultúra. Vo svojom portfóliu mám preklady v kombinácii angličtina – čeština, nemčina – čeština a slovenčina – čeština pre kultúrne inštitúcie a firmy zaoberajúce sa cestovným ruchom, zdravým životným štýlom, stravovaním a psychológiou.

Ak potrebujete preklad v opačnom smere alebo viacerých jazykových kombináciách, rada prizvem na spoluprácu ďalšieho prekladateľa – špecialistu na danú tému, aby som vám poskytla kompletný servis pre váš projekt.

  • Preklady vám podľa potreby zhotovím pomocou CAT nástrojov (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), napr. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy počas prekladania vytvárajú prekladovú pamäť (TM = Translation Memory), ktorá pomáha udržiavať jednotnú terminológiu a konzistentnosť daného prekladu aj všetkých budúcich.
  • Vďaka opakovaniu segmentov textu uložených v prekladovej pamäti môžete na ďalších prekladoch aj ušetriť bez toho, aby utrpela ich kvalita.
  • Využívam profesionálne terminologické databázy.

Preklady videohier

Pri prekladoch videohier je dôležité dodržiavať štýl a zaužívanú terminológiu, pritom však prejaviť značnú dávku predstavivosti a kreativity. Prekladám texty, dialógy a súvisiaci obsah v kombinácii angličtina – čeština, nemčina – čeština a slovenčina – čeština.

Ak potrebujete preklad v opačnom smere alebo viacerých jazykových kombináciách, rada prizvem na spoluprácu ďalšieho prekladateľa – špecialistu na danú tému, aby som vám poskytla kompletný servis pre váš projekt.

  • Preklady vám podľa potreby zhotovím pomocou CAT nástrojov (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), napr. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy počas prekladania vytvárajú prekladovú pamäť (TM = Translation Memory), ktorá pomáha udržiavať jednotnú terminológiu a konzistentnosť daného prekladu aj všetkých budúcich.
  • Vďaka opakovaniu segmentov textu uložených v prekladovej pamäti môžete na ďalších prekladoch aj ušetriť bez toho, aby utrpela ich kvalita.
  • Využívam profesionálne terminologické databázy.

Lokalizácia softvéru

Lokalizácia softvéru je špecifická disciplína, v ktorej nejde len o správnosť prekladu, ale aj o zohľadnenie cieľového jazykového, kultúrneho a technického prostredia a užívateľskú prívetivosť. Mám skúsenosť s lokalizáciou aplikácií a webových stránok v kombinácii angličtina - čeština, nemčina - čeština a slovenčina - čeština.

Ak potrebujete preklad v opačnom smere alebo viacerých jazykových kombináciách, rada prizvem na spoluprácu ďalšieho prekladateľa – špecialistu na danú tému, aby som vám poskytla kompletný servis pre váš projekt.

  • Preklady vám podľa potreby zhotovím pomocou CAT nástrojov (CAT = Computer Aided/Assisted Translation), napr. RWS Trados, Phrase, Memoq, Wordfast.
  • CAT programy počas prekladania vytvárajú prekladovú pamäť (TM = Translation Memory), ktorá pomáha udržiavať jednotnú terminológiu a konzistentnosť daného prekladu aj všetkých budúcich.
  • Vďaka opakovaniu segmentov textu uložených v prekladovej pamäti môžete na ďalších prekladoch aj ušetriť bez toho, aby utrpela ich kvalita.
  • Využívam profesionálne terminologické databázy.

Spokojní zákazníci

Staňte sa jedným z nich!

Ohlasy spokojných zákazníkov

Spoľahlivosť je pre mňa štandard. Svojim zákazníkom sa snažím vyjsť maximálne v ústrety, aby moje služby naplnili ich očakávania. Vždy ma zaujíma účel prekladu a cieľové publikum, aby sa výsledok neminul účinkom.
„Spolupráca s Radkou bola vždy profesionálna, rýchla a maximálne spoľahlivá. Jej preklady pôsobili prirodzene, zachovali atmosféru pôvodného textu a vďaka jej proaktívnemu prístupu – upozorňovaniu na ne/aktuálne informácie, výmene slovenských odkazov za české či detailnej kontrole textov – výrazne prispeli k lepšiemu zážitku pre naše české čitateľky.“
Fitshaker s. r. o.
Peter, CEO
„Pre jej jazykové znalosti a spoľahlivosť boli Radke zverované aj preklady z a do anglického a nemeckého jazyka pre interné potreby našej agentúry. Na nich potvrdila svoju jazykovú kompetenciu aj znalosti práce s nástrojmi MS Office. Preklady vždy odovzdala včas.“
Skřivánek s. r. o.
Markéta, Vendor Manager
„S Radkou spolupracujeme už od roku 2018, preklady odovzdáva včas a v bezchybnej kvalite.“
ASAP-translation.com, s. r. o.
Katarína, manažérka spokojnosti klientov
„S Radkou je radosť spolupracovať. Využívame ju na preklady a korektúry češtiny a vždy sme boli spokojní.“
ZARAZ s. r. o.
Martin, konateľ
„Spolupráca na prekladoch do češtiny bola skvelá – texty sú jazykovo precízne, čítavé a vždy doručené v dohodnutom termíne. Oceňujeme výbornú jazykovú vybavenosť a cit pre štýl, vďaka ktorému pôsobia preklady úplne prirodzene.“
123 preklady.eu Slovakia, s. r. o.
Martin, CEO
„Radka pre naše apartmány zabezpečovala preklad z češtiny do nemčiny. Komunikácia bola vecná a rýchla. S výsledkom sme spokojní.“
Apartmány Hauswald
Ondřej, konateľ
„Preklad technickej dokumentácie zo slovenského jazyka do češtiny a predtlačová korektúra boli vykonané profesionálne s dôrazom na zachovanie významu jednotlivých celkov a formátovania dokumentu. Súčasťou prekladu bola aj kontrola pravopisu a preklepov, ako aj kontrola aktuálnosti noriem a predpisov. K nejasnostiam bola spísaná tabuľka otázok a komunikácia či odstraňovanie nejasností prebiehalo rýchlo a efektívne. Celá spolupráca prebiehala na vysokej odbornej úrovni a s výsledkom sme nadmieru spokojní.“
CSM Industry s. r. o.
Igor, vedúci technického úseku

Odber newslettera

Zaujímajú vás správy zo sveta jazykov? Analýzy, odporúčania, občas hlbší pohľad do odboru, alebo naopak slovné hračky a prekladateľské oriešky? Nepopieram, že bude aj trocha marketingu. Ale sľubujem, že to nebude nuda.