1. Definícia
1.1 Preklad
Prekladom sa na účely tohto dokumentu rozumie prevod písomne zachyteného oznámenia a následná kontrola textu rovnakým prekladateľom – človekom. Korektúry vypracované druhým prekladateľom alebo korektorom sa účtujú osobitne.
1.2 Jazyková korektúra
Korektúrou sa rozumejú jazykové opravy (pravopisu, preklepov a i.) bez prihliadnutia na východiskový text.
1.3 Nezávislá korektúra
Nezávislou korektúrou sa rozumie kontrola prekladu vypracovaného iným prekladateľom s prihliadnutím na východiskový text. Objednávateľ poskytne korektorovi východiskový text. Ak preklad vyžaduje nezávislú korektúru vo forme podstatne prepracovaného textu, odporúča sa použiť hodinovú sadzbu za každú začatú hodinu práce.
1.4 Posteditácia
Posteditáciou (redigovaním) automaticky preloženého textu sa rozumie kontrola a úprava výstupu zo strojového prekladača. Na prekladateľskú, korektorskú či posteditačnú činnosť sa nižšie v texte môže súhrnne odkazovať ako na preklad/prekladanie/prekladový úkon.
2. Základné ustanovenia
2.1 Svoju prácu vykonáva prekladateľ samostatne podľa najlepšieho vedomia a svedomia a so všetkou riadnou odbornou starostlivosťou.
2.2 Všetky informácie, ktoré prekladateľ získal počas prekladateľského úkonu alebo v súvislosti s ním a ktoré nie sú preukázateľne verejnej povahy, sa považujú za prísne dôverné.
2.3 Prekladateľ ctí zásady profesijnej etiky, okrem iného v oblasti ochrany duševného vlastníctva. Ak používa pri práci elektronické nástroje na spracovanie textu, uistí sa, že ich použitie nie je v rozpore so zásadami ochrany dát. Riadi sa pritom Etickým kódexom Jednoty tlmočníkov a prekladateľov.
3. Odporúčané zmluvné podmienky
3.1 Ak nie je dohodnuté inak, základom pre stanovenie ceny za prekladateľský úkon je slovo zdrojového textu. Účtuje sa minimálne 250 zdrojových slov. Prekladateľ a objednávateľ sa môžu dohodnúť aj na inom spôsobe výpočtu, napr. za normostranu (NS) zdrojového alebo cieľového textu (1800 znakov s medzerami) alebo za riadku (60 znakov s medzerami).
3.2 Bežný časový rámec na vypracovanie prekladu je 2 000 zdrojových slov na preklad za jeden pracovný deň. Deň prevzatia zdrojového textu od objednávateľa a deň odovzdania prekladu objednávateľovi sa do tohto limitu nepočítajú.
3.3 Pri terminologicky náročných zákazkách poskytne zákazník prekladateľovi kontakt na konzultanta odbornej terminológie, prípadne terminologický slovník/glosár.
3.4 Preklady, korektúry a posteditácie sa odmeňujú podľa miery námahy, znalostí, dôvtipu a pomôcok, ktoré sú potrebné na ich vypracovanie. Bežná cena za prekladateľský úkon sa použije v prípade, že východiskovým textom je bežný, dobre zrozumiteľný, čitateľný text v editovateľnom súbore a že je požadovaný preklad v štandardnom formáte a v bežnom časovom limite. V prípade dlhodobej spolupráce alebo náročnejšieho úkonu sa odporúča úprava sadzby, a to ako percentuálna časť zo základnej sadzby. Náročnosť úkonu potom ovplyvňujú predovšetkým nasledujúce hľadiská:
– úzko špecializovaný obsah,
– zle čitateľný zdrojový text (napr. malé písmo, slabá alebo neostrá tlač, rukou písaný alebo opravovaný text, chybne alebo nekvalitne oskenovaný text, defektná formulácia východiskového textu z hľadiska gramatiky, štylistiky alebo zmyslu),
– text odovzdaný na papierovom nosiči alebo v needitovateľnom súbore,
– zložité formátovanie, ktoré si vyžaduje osobitnú úpravu (napr. zoznamy, tabuľky),
– náročná štylistická úprava (hlavne pri prejavoch a iných textoch určených na verejný prednes),
– naštudovanie záväznej terminológie a dodržiavanie špecifických procesných, štylistických či typografických požiadaviek, pokynov či príručiek (style guides) požadované zadávateľom,
– reklamné texty,
– odovzdanie prekladovej pamäte (TM),
– expresný preklad (viac ako 2 000 slov/deň, prípadne krátka lehota dodania),
– preklad cez víkend, vo sviatky,
– preklad zo zvukového a video záznamu,
– preklad prezentácií.
Pri prekladoch ťažko editovateľných súborov (napr. pdf, formátoch aplikácií MS PowerPoint, MS Excel a v aplikáciách DTP) je možné použiť hodinovú sadzbu za každú začatú hodinu práce.
3.5 Pri posteditácii (redigovaní) strojového prekladu (angl. skratka PEMT/MTPE) je tiež vhodné použiť hodinovú sadzbu. Pred prijatím zákazky sa odporúča oboznámiť sa s kvalitou výstupu zo strojového prekladača. Výstupy strojových prekladačov, ktoré sú poskytované zadarmo, sú považované za nevhodné na posteditáciu, resp. stúpa jej náročnosť.
3.6 Pri použití nástrojov počítačom podporovaného prekladu (nástroje CAT) sa odporúča vopred si dohodnúť spôsob výpočtu objemu prekladu (napr. údaj z textového editora či nástroja CAT). V prípade použitia analýzy CAT pre stanovenie cenovej kalkulácie nemusí byť čiastočná zhoda (fuzzy match) ani úplná zhoda (perfect / exact match) dôvodom na znižovanie sadzby.
3.7 Ak prekladateľ zostaví prekladateľský tím, stáva sa vedúcim tímu. Za to mu patrí odmena za organizačnú prácu. Ak nie je odmenený zadávateľom samostatne, môže požadovať od kolegov až 10 % z ich odmeny.
3.8 Prekladateľský úkon na pracovisku u zadávateľa sa spravidla účtuje hodinovou sadzbou. Zadávateľ zaistí vhodné pracovné podmienky a technické vybavenie.
3.9 Vytváranie terminologického glosára sa účtuje hodinovou sadzbou.
3.10 Pri zákazke väčšieho rozsahu alebo u neznámeho zákazníka je prekladateľ oprávnený požadovať pred dodaním prekladu zálohu, či pri dlhodobo prebiehajúcich prekladoch dojednať postupnú fakturáciu čiastkových častí prekladu. Pokiaľ je zákazník v omeškaní s úhradou zálohy alebo faktúr za čiastkové dodávky o viac ako 10 dní, je prekladateľ oprávnený pozastaviť dodávku služieb až do úplného vyrovnania splatných záväzkov.
3.11 Objednávka zákazky je platná až po potvrdení prijatia prekladateľom.
3.12 Ak je zákazníkom agentúra (alebo iný sprostredkovateľ), prekladateľ má právo na úhradu honorára bez ohľadu na to, či koncový zákazník agentúre zaplatil.
3.13 Ak odriekne objednávateľ činnosť prekladateľa pre dobu dohodnutú v objednávke a za podmienok v nej uvedených, musí uhradiť prekladateľovi dohodnutý honorár za už preukázateľne vypracovanú časť prekladu a ďalej všetky preukázateľne vzniknuté náklady.
© 2026 Radka Frolová. Všetky práva vyhradené. Vytvoril Birdline